Personnages de BD France-Allemagne

14 02 2009

Lorsqu’une bande dessinée est traduite dans une autre langue, il est courant que l’on traduise aussi les noms des personnages où des lieux. Les jeux de mots s’exportant mal si on les retranscrit mot-à-mot, il faut trouver un équivalent.

Voici une liste de personnages célèbres et leur noms en Allemagne.
Ceux qui n’ont pas de traduction… n’ont pas été traduits :)

Asterix

Obelix

Idefix

Abraracourcix – Majestix

Panoramix – Miraculix

Bonnemine – Gutemine (traduction littérale)

Ordralphabetix – Verleihnix (ne prête rien)

Cetautomatix – Automatix

Assurancetourix – troubadix (troubadour)

Agecanonix – Methusalix (référence à Mathusalem)

Falbala

Plantaquatix (père de Falbala) – Quantaplantix (??)

Tragicomix (fiancé de Falbala)

Homeopatix (beau-frère de Bonnemine) – Homöopatix (Homeopatix version allemande)

Galantine (sœur de Bonnemine)

Pneumatix (le facteur) – Rohrpostix (traduction littérale)

Tintin – Tim

Milou – Struppi

Capitaine Haddock – Kapitän Haddock

Professeur Tournesol – Professor Bienlein (nom propre sans réelle signification, à la limite “petite abeille”)

Dupont et Dupond – Schulze und Schultze (noms propres courants)

Nestor

Bianca Castafiore

Général Alcazar

Séraphin Lampion – Fridolin Kiesewetter (nom propre courant)

Je n’en ai pas trouvé beaucoup aujourd’hui, principalement limitée par mon imagination, je dois l’avouer. Avez vous d’autres idées ? (les noms dans Lucky Luke n’ont pas été traduits puisqu’ils sont d’origine anglaise…)