Lorsqu’une bande dessinée est traduite dans une autre langue, il est courant que l’on traduise aussi les noms des personnages où des lieux. Les jeux de mots s’exportant mal si on les retranscrit mot-à-mot, il faut trouver un équivalent.
Voici une liste de personnages célèbres et leur noms en Allemagne.
Ceux qui n’ont pas de traduction… n’ont pas été traduits

Asterix
Obelix
Idefix
Abraracourcix – Majestix
Panoramix – Miraculix
Bonnemine – Gutemine (traduction littérale)
Ordralphabetix – Verleihnix (ne prête rien)
Cetautomatix – Automatix
Assurancetourix – troubadix (troubadour)
Agecanonix – Methusalix (référence à Mathusalem)
Falbala
Plantaquatix (père de Falbala) – Quantaplantix (??)
Tragicomix (fiancé de Falbala)
Homeopatix (beau-frère de Bonnemine) – Homöopatix (Homeopatix version allemande)
Galantine (sœur de Bonnemine)
Pneumatix (le facteur) – Rohrpostix (traduction littérale)

Tintin – Tim
Milou – Struppi
Capitaine Haddock – Kapitän Haddock
Professeur Tournesol – Professor Bienlein (nom propre sans réelle signification, à la limite “petite abeille”)
Dupont et Dupond – Schulze und Schultze (noms propres courants)
Nestor
Bianca Castafiore
Général Alcazar
Séraphin Lampion – Fridolin Kiesewetter (nom propre courant)
Je n’en ai pas trouvé beaucoup aujourd’hui, principalement limitée par mon imagination, je dois l’avouer. Avez vous d’autres idées ? (les noms dans Lucky Luke n’ont pas été traduits puisqu’ils sont d’origine anglaise…)
Discussions